Article on Formation and Development of Pidgin and Creole Varieties

Western colonization in the course of the 17th to 19th centuries brought into life a traditional situation for the development of new linguistic varieties called pidgins and creoles out of trade between the native inhabitants and aliens. The naming ‘pidgin’ is possibly a distortion of English business and the name ‘creole’ was used in relation […]

Translating to Baby Fairy Tales

Translating of child papers rises special issues owing to some special characteristics of children’s readings and qualities of child readers. The fact that children’s book tends to have a distant position in cultures and suffer from lack of prestige allows to manipulate materials translated for babies in different ways to enable them accord with the […]

Polish Linguistic Institution – Long Pan-European Sample

Nationwide lingua schools had their start in the post-Medieval times, when the first such academy, the Italian Accademia della Crusca, was founded in 1584. The Academie Francaise was opened in 1635, and the Real Academia Espanola in 1713, setting up a custom which has continued into present days; the Poland translation Academy was, for example, […]

The Level Of Equivalence In Linguistic Process

Translation is the activity that renders info, whether literary or scientific, a mobile nature of culture. Such mobility, in turn, is what gives human understanding a deep and lasting influence beyond the borders of its primary setting. Discussions related to the theory, practice, and history of translation have tried to focus on literary and […]

Usage of TM: Pros and Cons

Translation memory (TM) techniques, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the proofreading and cultural adaptation of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human […]